UAH Grupo FITISPos Formación e Interpretación en los Servicios Públicos

Go to Home Page in English
Dpto. de Filología Moderna
C/ Trinidad, 3
28801- Alcalá de Henares
Tel. (+34) 918 855 309
Tel. (+34) 918 854 441
Fax (+34) 918 854 445

traduccion.sspp@uah.es
carmen.valero@uah.es
Centro Unesco de la Comunidad de Madrid
Bienvenidos
Volver | Inicio > Profesorado > Ficha

El Ghazouani, Abedellatif Aguessim

Curriculum

Doctor  en  Traducción  e  Interpretación por la Universidad de  Granada desde 2005 y licenciado  en  Traducción  e  Interpretación  por   la misma universidad (1996/1997), Abdellatif  Aguessim  goza también de una amplia Formación  de  Postgrado  en  el  ámbito  del  Derecho  y  la  Inmigración  en la universidad citada con un Máster  Universitario  en  Derecho  de  Extranjería (2002), un título de Experto  Universitario  en  Asesoramiento  Jurídico  de  los  Inmigrantes  en  España  y  en  la  Unión   Europea (2000) y un título de  Experto  Universitario  en  Mediación  Intercultural  (2000).

Destaca su amplia experiencia en docencia universitaria sobre lengua y cultur árabe entre los años 2004 y 2008, primero como Profesor  Asociado  a  tiempo  parcial  en  la  Universidad  Autónoma  de  Madrid  en 2004 y en los años siguientes como profesor ayudante (desde 2005), colaborador (2007) y como contratado doctor (desde 2008) en  la  Universidad  de  Granada  (Facultad  de  Traducción  e  Interpretación).

Miembro  del  grupo  de  investigación  HUM  835: Aspectos  lingüísticos  y  sociológicos  del  multiculturalismo  y  de  integración  social  en  Andalucía desde 2006, ha participado en varios congresos y conferencias sobre aspectos relacionados con la traducción y la extranjería, de las cuales destacamos: El  Intérprete  Profesional, mesa  redonda  perteneciente  al  módulo  “Orientación  Profesional  Específica  para  Futuros  Licenciados  en  Traducción  e  interpretación”, celebrado  en  la  Facultad  de  Traducción  e  Interpretación   (los  meses  de  abril, mayo  y  junio  de  2007) coordinado  por  los  Grupos  de  Investigación  AVANTI  (HUM -763) y  GRETI  (HUM - 737); La  interpretación  ante  las  Instancias  Judiciales  (19  de  marzo  de  2003  en  La  Facultad  de  Traducción  e  Interpretación  de  Granada).  

 Entre sus publicaciones se remarcan los siguientes trabajos:

Traducción  a  la  Lengua  Árabe de la Ley  Orgánica  4/2000, de  11  de  enero, sobre  Derechos  y  Libertades  de  los  Extranjeros  en  España  y  su  Integración  Social,  editada  por  la  Asociación  Dos  Orillas  para  la  Inmigración, Cooperación  y  Cultura. Córdoba, 2007. ISBN: 84 -611 -7808. Depósito  Legal: GR  2385/07;

Diccionario  jurídico  español -árabe. Granada, Editorial  Comares  S. L. 2006, ISBN: 84 -9836 -088 -9  y  Depósito  Legal  nº: 1.189/2006. 

Ley  de  Extranjería  y  su  traducción  al  árabe. Granada. 2001. 

 

También ha publicado una serie de artículos:

Equivalencia  funcional  en  la  traducción  de  textos  jurídico -administrativos, en  Turjumán, nº 2, volumen  16. Tánger: octubre  2007, pp. 51 - 67. ISSN: 1113 -1292. Depósito  Legal: 1992/30. 

El  diccionario  jurídico  español -árabe  como  herramienta  útil  para  la  traducción  en  el  ámbito  del  Derecho  y  la  mediación  intercultural. En  Translation  Journal. Volume  11, nº 4  (Octubre), 2007.  

El  léxico  jurídico  español -árabe  para  contextos  de  la  inmigración, Boletín  de  la  Asociación  de  Traductores  e  Intérpretes  Jurados  de  Cataluña, III  Trimestre. 2007, pp. 1 -10. 

Inmigración, Traducción  y  Mediación  Intercultural, en  Puentes  nº 4, Granada, 2004, pp. 55 - 64. ISSN: 1.695 -3.738. 

Información de contacto
  • Información no disponible
Asignaturas
  • Traducción Especializada: Ámbito Jurídico (árabe - español)
Materiales
  • Información no disponible
| Subir |
Grupo FITISPos | Formación | Profesorado | Proyectos | Publicaciones | Actividades y Congresos | Enlaces | Servicio de Traducción | Novedades

© Grupo FITISPos - traduccion.sspp@uah.es - diseñado por HazHistoria