
Lieve Behiels es doctora en letras de la Universidad de Gante (Bélgica). En la actualidad, es catedrática de español en el Departamento de Lingüística Aplicada de la Lessius Hogeschool de Amberes (asociada con la Universidad Católica de Lovaina). Imparte clases de traducción especializada, interpretación bilateral, consecutiva y simultánea, historia cultural de España y de América latina. Ha sido intérprete freelance del Parlamento belga y de las instituciones de la región de Bruselas.
Sus principales líneas de investigación son la literatura española del siglo XIX, principalmente la obra de Benito Pérez Galdós y los contactos culturales y religiosos entre España y los Países Bajos en los siglos XVI y XVII. También ha dedicado unos trabajos a aspectos históricos de la traducción.
Algunas publicaciones:
Lieve Behiels & Maarten Steenmeijer. 1999. Asimilaciones y rechazos: presencias del romanticismo en el realismo español del siglo XIX. Amsterdam/Atlanta: Rodopi. [Foro Hispánico 15]
Lieve Behiels. 2001. La cuarta serie de los Episodios Nacionales de Benito Pérez Galdós: una aproximación temática y narratológica. 2001. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert.
Lieve Behiels & Katleen Kish. 2005. Celestina. An annotated edition of the first Dutch translation (Anwerp 1550). Leuven: Leuven University Press.
Miguel Norbert Ubarri & Lieve Behiels. 2006. Fuentes neerlandesas de la mística española. Madrid: Trotta.
Lieve Behiels (ed.). 2007. Tras las huellas de Don Quijote. Madrid/ Amberes: Ministerio de Educación/Lessius Hogeschool.