UAH Grupo FITISPos Formación e Interpretación en los Servicios Públicos

Go to Home Page in English
Dpto. de Filología Moderna
C/ Trinidad, 3
28801- Alcalá de Henares
Tel. (+34) 918 855 309
Tel. (+34) 918 854 441
Fax (+34) 918 854 445

traduccion.sspp@uah.es
carmen.valero@uah.es
Centro Unesco de la Comunidad de Madrid
Bienvenidos
Volver | Inicio > Grupo FITISPos > Historia y filosofía

Historia y filosofía

"Partimos de la base de la multidisplinariedad "

El Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación En los Servicios Públicos  (FITISPos) es un grupo dedicado, como su nombre indica, a la formación e investigación en traducción e interpretación en los servicios públicos. Parte de la base de la multidisciplinariedad e investiga sobretodo en temas de carácter multicultultural, relacionados con minorías étnicas en las cuales el aspecto lingüístico tiene un papel destacado y de ahí su enlace con la traducción e interpretación.

Desde esta filosofía, colaboran o han colaborado distintas facultades y/o departamentos (Derecho, Enfermería, Medicina, Pedagogía) de la Universidad de Alcalá y otras universidades del ámbito de la Comunidad de Madrid (Universidad Autónoma y Universidad Complutense), así como ONGs: Cruz Roja, Red Acoge, ACCEM, COMRADE, etc.; Organismos locales: Ayuntamientos, Centros de Salud y Hospitales y algunos organismos estatales: Ministerio del Interior (OAR); Diputación Guadalajara, etc.  Es así mismo un grupo multilingüe (inglés, francés, árabe, rumano, ruso, búlgaro) que está en continuo proceso de ampliación de contactos y de participación en nuestros proyectos de personal de dentro y fuera de la Comunidad de Madrid y de la Comunidad de Castilla-La Mancha, tanto a nivel nacional como internacional.

Objetivos

Los objetivosde FITISPos son fundamentalmente tres, unidos de forma integral y complementaria: formación, investigación y práctica

· Formación

En cuanto al primero, el objetivo principal es la formación de enlaces lingüístico-culturales competentes para actuar en los servicios públicos como interlocutores válidos entre los proveedores de servicios  y la  población extranjera.
Con este fin, dispone de un programa de formación, reconocido como Título Propio de la Universidad de Alcalá, que se viene impartiendo desde el año 2000  en los pares de idiomas Árabe-Español, Polaco-Español, Rumano-Español, Ruso-Español, Chino-Español y otras lenguas minoritarias y un Máster Oficial en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos en Árabe-Español, Alemán- Español, Francés-Español, Inglés-Español, Rumano-Español.

· Investigación:

En cuanto a la investigación, los objetivos principales son:

  • Analizar la calidad de la comunicación en los servicios públicos

  • Estudiar y contribuir al diseño de sociedades multiculturales

  • Desarrollar e intercambiar materiales para la formación.

El objetivo inicial de la labor investigadora del Grupo FITISPos fue la exploración de los diferentes contextos de la comunicación institucional con inmigrantes con el fin de conseguir información objetiva en cuanto al número de usuarios, los idiomas maternos de éstos, la frecuencia de uso de los servicios públicos y los problemas de comunicación que se plantean ante un profesional y un usuario que no comparten un idioma común, todo ello desde una investigación científica rigurosa y más allá del simple comentario.

Posteriormente, la investigación se dirigió al análisis de la calidad de la Comunicación dentro del área que cubre la Universidad de Alcalá (Alcalá- Corredor del Henares y Guadalajara) y los problemas de comunicación que se plantean en la cadena proveedor de servicios – cliente – (intérprete). Con un enfoque multidisciplinar cuyos principales componentes son la pragmática, el análisis de discurso y la traductología, el grupo de investigación viene recogiendo datos objetivos (conversaciones grabadas, encuestas y entrevistas personales con usuarios inmigrantes y profesionales de los servicios públicos) para analizarlos no sólo en cuanto a lo que se entiende en general como problemas de comunicación, sino a nivel de aspectos tan concretos como el malentendido conversacional, la acomodación del lenguaje, el manejo de la terminología, la actitud comunicativa de las dos partes, la economía de esfuerzo y tiempo, la conciencia de las diferencias culturales a nivel de discurso, etc. Y las habilidades que debe poseer una persona que haga de intermediario lingüístico (intérprete /traductor) y que van más allá del simple conocimiento de las lenguas en contacto.

Los proyectos desarrollados hasta este momento tienen en común, por un lado, el estudio de la calidad de comunicación entre los ciudadanos extranjeros y los profesionales de los servicios públicos y, por otro, el objetivo final de mejorar dicha calidad tanto a través de la señalización de los distintos problemas de comunicación que existen, como a través de la formación y la implantación de un servicio de traducción/interpretación adecuado y profesional.
Entre las conclusiones de los primeros proyectos de investigación, por ejemplo, se ha encontrado que la estructura de una consulta médica se ve alterada por el desconocimiento del idioma y de los trámites por parte del usuario inmigrante, especialmente el recién llegado. Dicha alteración no afecta sólo el orden en el que interviene cada parte en la interacción, sino también el tiempo y el esfuerzo empleados, la cantidad y calidad de información recibida (con las consecuencias que eso puede tener en el contexto médico o legal, por ejemplo). Lo que es más, se ha descubierto que la alteración del patrón establecido para una interacción institucional puede llevar a una percepción negativa del otro participante en la conversación, lo que amenaza con crear o corroborar estereotipos culturales o nacionales.

A raíz de esas conclusiones, el grupo de investigación viene llamando la atención en la zona sobre la urgente necesidad de formar a profesionales de la traducción/interpretación de forma específica y especializada para que llenen el vacío que existe actualmente en los servicios públicos. Asimismo, venimos llamando la atención sobre la necesidad por parte de las autoridades y las instituciones públicas de tomar conciencia de las necesidades comunicativas tanto de la población extranjera como del personal institucional que la atiende y de tomar medidas a efectos de implantar o contar con servicios de traducción/interpretación con calidad garantizada. Así se podrán evitar las graves consecuencias que pueden tener las consultas médicas, juicios, entrevistas relativas a solicitud de asilo, etc. sin la intervención de un intérprete profesional.

· Práctica:

Cabe mencionar, que, como resultado de la formación y la investigación desarrollada, contamos con un Servicio de traductores e intérpretes multilingüe integrada por ex alumnos formados ya en nuestras aulas, traductores freelance en lenguas minoritarias, profesores  y colaboradores externos a la universidad, cuyo trabajo ha dado como fruto materiales útiles, tanto para la población inmigrante, como para los proveedores de servicios públicos, como son, por ejemplo, la Guía básica multilingüe de atención al paciente (español-árabe, español-búlgaro, español-francés, español-inglés, español-rumano, español-ruso), la Guía de Hospitalización para Pacientes Extranjeros del Hospital Universitario de Guadalajara (español, árabe e inglés), el Compendio Multilingüe de Consentimientos informados (en fase de publicación en papel y en soporte informático) para todo el personal sanitario de la Junta de Comunidades de Castilla - La Mancha, la Guía de Atención al Usuario del Ayuntamiento de Leganés, y otros documentos de carácter informativo para los centros públicos (centros de salud, hospitales, escuelas).

Destacar también, que, para complementar la formación adquirida por nuestros alumnos en el programa formativo, contamos con un programa de prácticas para los alumnos, los cuales, tras la firma de un convenio con las entidades interesadas acometen tareas de traducción e interpretación en dichos centros. En la actualidad, tenemos firmados varios convenios con instituciones.

Datos de Registro:

· Aprobado como Grupo Reconocido por el Consejo de Gobierno el día 21 de diciembre de 2006.

· Referencia en el Registro de Grupos de Investigación de la Universidad de Alcalá: CCHH2006/R04

| Subir |
Grupo FITISPos | Formación | Profesorado | Proyectos | Publicaciones | Actividades y Congresos | Enlaces | Servicio de Traducción | Novedades

© Grupo FITISPos - traduccion.sspp@uah.es - diseñado por HazHistoria