UAH Grupo FITISPos Formación e Interpretación en los Servicios Públicos

<
Go to Home Page in English
Dpto. de Filología Moderna
C/ Trinidad, 3
28801- Alcalá de Henares
Tel. (+34) 918 855 347
Tel. (+34) 918 854 441
Fax (+34) 918 854 445

traduccion.sspp@uah.es
carmen.valero@uah.es
Centro Unesco de la Comunidad de Madrid
Bienvenidos
Volver | Inicio > Formación > Proyecto ADA

Curso: Introducción a la comunicación intercultural: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos

Aula a Distancia y Abierta de la Comunidad de  Madrid   

De Noviembre de 2009 a Febrero de 2010 (fechas provisionales)
Créditos: 4.
Profesora: Dra. Carmen Valero Garcés

> Acceso al Campus Virtual Proyecto ADA


1- Descripción
  • Nuestra sociedad se está enriqueciendo con la llegada de población extranjera que aporta sus propias lenguas y culturas. Estos nuevos ciudadanos son usuarios de los diferentes servicios públicos que ofrece nuestra sociedad, como hospitales, centros de salud, comisarías, juzgados, colegios y otras administraciones públicas. Para garantizar la comprensión entre estos usuarios y el personal de las instituciones públicas se hace necesaria la presencia de una persona que sirva de enlace entre ambos. La asignatura Introducción a la comunicación intercultural: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos trata de introducir al alumno en una forma, de comunicación necesaria en sociedades multilingües sirviéndose de las ventajas de la enseñanza online.

2- Objetivos
  1. Introducir al alumno en la comunicación interlingüística y cultural
  2. Introducir al alumno en una forma de comunicación intercultural: la traducción e interpretación en los servicios públicos (T&ISSPP)
  3. Dotar al alumno de ciertos conocimientos teóricos y las destrezas, habilidades y herramientas necesarias para actuar de enlace lingüístico, comunicativo y cultural entre el personal de las instituciones y los usuarios que no hablan (bien) el español.
3- Evaluación

Procedimientos: Evaluación continúa a través de:

  1. Entrega de las actividades de cada módulo en el plazo indicado (al menos el 80% para ser puntuado)
  2. Participación en foros y uso de correo electrónico
  3. Autoevaluación on line para cada módulo

Criterios:

  • El 80% de la nota final de los alumnos se extraerá de las actividades, mientras que el 20% restante derivará del uso de los foros, el correo electrónico y las wikis.
4- Programa y contenidos

Los contenidos de esta asignatura están organizados siguiendo una estructura modular. Se compone de 5 módulos que a su vez están divididos en teoría y práctica. En el cuadro que figura a continuación se detalla la duración de cada módulo y se hace referencia a sus contenidos.

Semana Contenidos
Semana 1, 2, 3 Módulo 1. Comunicación intercultural e interlingüística: Introducción a la traducción e interpretación.
Semana 4, 5, 6 y 7 Módulo 2. Traducción e interpretación en los Servicios Públicos. Estado de la cuestión/ Características / Especificidad
Semana 8, 9, 10 y Módulo 3. Introducción a comunicación oral: Interpretación en los Servicios Públicos.
Semana 12, 13, 14 Módulo 4. Introducción a la  comunicación escrita: Traducción en los Servicios Públicos.
5- Metodología
  • La asignatura se imparte online utilizando la plataforma que se indique (Moodle, WebCT u otras). El alumno tendrá acceso a los materiales teóricos del curso y a las tareas que deberá realizar en el plazo indicado. Recibirá atención continua por parte del profesor y tutor, que evaluará las tareas, monitorizará el progreso ye l trabajo del alumno y contestará a sus preguntas. Estas tareas completan los contenidos teóricos, ya que requieren que los alumnos realicen resúmenes o esquemas, recurran a búsquedas y resuelvan problemas.

  • Se abrirán distintos foros de discusión, algunos por parte del profesor y otros a petición de los alumnos y se animará a los estudiantes a que utilicen el correo electrónico para resolver actividades, discutir y debatir sobre temas propuestos y trabajar con wikis.

 
| Subir |
Grupo FITISPos | Formación | Profesorado | Proyectos | Publicaciones | Actividades y Congresos | Enlaces | Servicio de Traducción | Novedades

© Grupo FITISPos - traduccion.sspp@uah.es - diseñado por HazHistoria