UAH Grupo FITISPos Formación e Interpretación en los Servicios Públicos

<
Go to Home Page in English
Dpto. de Filología Moderna
C/ Trinidad, 3
28801- Alcalá de Henares
Tel. (+34) 918 855 347
Tel. (+34) 918 854 441
Fax (+34) 918 854 445

traduccion.sspp@uah.es
carmen.valero@uah.es
Centro Unesco de la Comunidad de Madrid
Bienvenidos
Volver | Inicio > Formación > Postgrado Oficial > Máster Oficial

Máster Oficial en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos

Programa Oficial de Postgrado en Estudios Ingleses
Octubre 2008 - Septiembre 2009

Alemán-Español, Árabe-Español, Búlgaro-Español, Chino-Español, Francés-Español, Inglés-Español, Polaco-Español, Rumano-Español, Ruso-Español

Descargar tríptico informativo (formato PDF - 4 Mb.)

Descargar versión para imprimir (formato PDF - 55 Kb.)

Download printable version in English (formato PDF - 55 Kb.)

1- Objetivo

  • Proporcionar los conocimientos teóricos y las destrezas, habilidades y herramientas necesarias para actuar de enlace lingüístico y cultural entre el personal de las instituciones médicas, administrativas, educativas, etc. y los usuarios que no hablan bien español;
  • Profundizar en las características propias de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos;
  • Conocer y practicar las principales técnicas de este tipo de comunicación (traducción directa e inversa, interpretación bilateral, consecutiva, traducción a la vista, terminología específica);
  • Formar especialistas que sirvan de enlace entre las instituciones y empresas y la población extranjera.

2- Público al que va dirigido:

  • Titulados universitarios con un conocimiento profundo del español y /o inglés, francés, alemán, árabe, búlgaro, polaco, rumano, ruso.
  • Titulados universitarios que han hecho o hacen de enlace con población extranjera para eliminar barreras en situaciones diversas (colegios, hospitales, comisarías, oficinas del estado).
  • Titulados universitarios que cuentan con una experiencia como mediadores lingüísticos a nivel oral o escrito (intérpretes y traductores9 pero sin instrucción.
  • Titulados universitarios con experiencia en la traducción e interpretación que quieren especializarse en este tipo de mediación interlingüística.

3- Breve descripción de la metodología y contenido

Enfoque integral y multidisciplinar basado en:

  • La aplicación de un modelo multilingüe y multicultural que combina de forma original la participación de destacados profesionales y académicos de diferentes lenguas y culturas así como de representantes de diversas instituciones en debates, ponencias y talleres reducidos según el par de lenguas elegido.

Enseñanza especializada en el par de lenguas elegido englobando:

  • Combinación de la enseñanza tradicional en el aula con las nuevas tecnologías y la   enseñanza online.
  • Participación activa de los alumnos mediante el intercambio de experiencias relacionadas con la traducción e interpretación en distintos ámbitos.
  • Práctica en el aula con textos auténticos y en situaciones reales.
  • Prácticas en instituciones públicas y privadas que trabajan con población extranjera.
  • Introducción a la investigación con la realización de una Memoria de Máster sobre un tema relacionado con la temática de la acción formativa.

4- Créditos del Máster:

60 créditos europeos (ECTS)

  • Créditos comunes: 18
  • Créditos específicos por par de lenguas: 28 en cada par de lenguas
  • Créditos de prácticas en instituciones: 5
  • Créditos para la elaboración de la Memoria de Máster: 9

5- Principales Materias:

6- Profesorado:

Consultar sección Profesorado en esta página web

7- Entidades colaboradoras:

- De la Universidad de Alcalá:

  • Departamentos de Filología Moderna
  • Departamentos de Enfermería
  • Departamentos de Derecho Público

- Instituciones:

  • Ministerio de Justicia (Juzgados Plaza Castilla)
  • Ministerio del Interior (Oficina de Asilo y Refugio)
  • Conserjería de Educación de JCCM  (Delegación de Guadalajara)
  • Subdelegación de Gobierno de Guadalajara
  • Ayuntamientos (Azuqueca de Henares, Guadalajara)
  • Centro UNESCO de la Comunidad de Madrid
  • Hospitales (General Universitario de Guadalajara, Hospital Ramón y Cajal, Hospital Niño Jesús)
  • ONGs: CEAR, COMRADE, GuadaAcoge
  • Otras empresas públicas y privadas.

8- Requisitos de admisión:

Según normativa vigente (R.D. 1393/2007). Consultar con la Escuela de Postgrado: servi-postgrado@uah.es; Telf.: 91885 6865 / 5357 / 6856.

< ! > La información aquí presentada es a título informativo: Se recomienda consultar la página web de la  Escuela de  de Postgrado

-Alumnos con título español o del Espacio Europeo de Educación Superior.

  • Estar en posesión de un título universitario oficial español.
  • Estar en posesión de un título expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior que faculta en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster.
  • Alumnos que no cumpliendo el requisito reflejado en el  primer punto, se encuentren matriculados de los créditos necesarios para completar la titulación.
    En este caso deberán justificar el cumplimiento de los requisitos (haber abonado los derechos de expedición del título) antes de la fecha de publicación de las Listas de Admitidos.

-Alumnos titulados conforme a sistema educativos ajenos al Espacio Europeo de Educación Superior:

  • Estar en posesión de un título que acredite un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que facultan  en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado (1).
  • Estar en posesión de un título de educación superior extranjero homologado.


(1) El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo de que esté en posesión el interesado, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster.

- Documentación que debe aportarse

  1. Fotocopia actualizada y legible del DNI, en el caso de los ciudadanos españoles y del pasaporte o NIE, en el caso de los ciudadanos extranjeros.
  2. Fotocopia compulsada del título requerido para el acceso, y en el caso de alumnos extranjeros, debidamente legalizada.
  3. Certificación Académica Personal, en la que consten todas las asignaturas superadas, con sus respectivas calificaciones (original o fotocopia compulsada). En el caso de alumnos extranjeros se deberá indicar además carga horaria y todo debidamente legalizado.

- Otra documentación que debe adjuntarse

  • Currículo Vital
  • Documentación acreditativa del dominio de las lenguas de trabajo.

9- Calendario de preinscripción

  • 1ª plazo: 20 de abril de 2009 - 19 de julio de 2009 (CERRADO)
  • 2ª plazo: 1-13 de septiembre de 2009

La preinscripción se puede hacer a través de la página web de la Escuela de Postgrado, encargada de la recepción de las solicitudes y de la documentación escaneada remitida por los aspirantes.

Publicación de las listas de admitidos en la página web de la Escuela de Postgrado:

  • 1ª plazo: 24 de julio de 2009
  • 2ª plazo: 18 de septiembre de 2009

10- Matrícula de admitidos:

Se realiza en la Escuela de Postgrado, C/ Libreros, 21, 28801- Alcalá de Henares

  • 1ª plazo: 29 y 30 de julio de 2009
  • 2ª plazo: 22 de septiembre al 1 de octubre de 2009
  • 11- Plazas ofrecidas:

    Plazas limitadas a 30 alumnos por par de lenguas.
    La impartición del  Master en un par de lenguas determinado está condicionada a la matrícula real de al menos 5 alumnos.

    12- Precio:

    Consultar la página web de la Escuela de Postgrado.

    13- Calendario y horario de clases

    1er semestre:

    • Octubre 2009: Clases online/ no presenciales
    • Noviembre 2009– Febrero 2010: Clases presenciales. Horario: lunes a jueves, 16:00-20:00. Lugar: Universidad de Alcalá. Colegio San José de Caracciolos; C/ Trinidad, 5; 28801 Alcalá de Henares

    2º semestre:

    • Marzo-septiembre 2010: Clases no presenciales: Prácticas en centros institucionales y Memoria de Máster

    14- Información

    < ! > Existen otros cursos para los que no se requiere  titulación universitaria. Consultar la sección Títulos Propios.

    | Subir |
    Grupo FITISPos | Formación | Profesorado | Proyectos | Publicaciones | Actividades y Congresos | Enlaces | Servicio de Traducción | Novedades

    © Grupo FITISPos - traduccion.sspp@uah.es - diseñado por HazHistoria