Volver | Inicio > Formación > Doctorado
Curso: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en el mundo Global. Nuevas respuestas para nuevas realidades
Doctorado en Lenguas Modernas - R.D. 778/98
De febrero a marzo de 2009
Horario: Lunes a jueves de 16 a 20 hs.
Horas / Créditos: 40 hs.
Lugar:
Colegio S. J. de Caracciolos, Alcalá de Henares
Asistencia obligatoria
Descargar programa (formato PDF - 79 Kb.)
1- Resumen
-
El curso va dirigido a investigadores y estudiosos que, conociendo el español y otra/s lengua/s a un nivel avanzado quieren adentrarse en un área específica del trasvase de información de una lengua a otra. El objetivo general es hacer reflexionar, investigar y practicar al alumno sobre el papel del traductor/intérprete en una sociedad multicultural como la que se está forjando en España y llamar su atención sobre su importancia como puente entre dos lenguas y culturas. Se partirá del análisis de las similitudes y diferencias que existen entre la traducción y la interpretación en general y entre éstas y la mediación interlingüística en los servicios públicos; se presentará una panorámica mundial de esta modalidad; se intentará definir y delimitar su campo de acción; se investigara la situación en España y se introducirá al alumno en determinadas técnicas y estrategias propias de este tipo de comunicación interlingüística
2- Criterios de evaluación
- Trabajo de investigación 60 %, prácticas en clase 30 %, asistencia y participación en clase y/o realización y entrega de las tareas programadas como ejercicios de clase 10%
3- Conocimientos previos
- Alumnos con un conocimiento avanzado de 2 o más lenguas
4- Objetivos
Generales:
- Iniciar al alumno en la investigación en el campo de comunicación intercultural a través de la reflexión sobre el papel del traductor/intérprete como mediador lingüístico y su importancia como puente entre las lenguas y culturas más allá del simple conocimiento de las lenguas y la experiencia práctica
Específicos:
- Reflexionar sobre las similitudes y diferencias que existen entre las dos modalidades de mediación más comunes: la oral y la escrita, tradicionalmente llamadas interpretación y traducción.
- Reflexionar sobre las características propias de estos tipos de mediación en los servicios públicos.
- Introducir al alumno/a en determinadas técnicas y estrategias que debe poseer el mediador lingüístico para hacer más efectivo su trabajo.
- Introducir al alumno en la investigación a través de la búsqueda de fuentes y bibliografía específica.
- Introducir al alumno en la investigación de campo y darles los rudimentos para realizar un trabajo serio de investigación que pueda culminar en una tesis doctoral en un terreno inexploración en nuestro país.
5- Metodología
-
Las clases consisten en sesiones fundamentalmente prácticas basadas en los comentarios de la profesora y pequeñas lecturas y textos que lleven a la reflexión para, a continuación, aplicarlas al caso concreto de las lenguas y culturas de los/as alumnos/as.
- Cada una de las sesiones tratará sobre un tema concreto y se realizarán ejercicios prácticos como comentarios de una traducción, análisis de determinadas situaciones en las que se necesita la interpretación/traducción; práctica con diferentes textos y niveles del lenguaje, etc.
- A los alumnos se les asignaran tareas que deberán realizar en casa y venir preparados para participar.
6- Profesores
- Dra. Carmen Valero Garcés