UAH Grupo FITISPos Formación e Interpretación en los Servicios Públicos

<
Go to Home Page in English
Dpto. de Filología Moderna
C/ Trinidad, 3
28801- Alcalá de Henares
Tel. (+34) 918 855 347
Tel. (+34) 918 854 441
Fax (+34) 918 854 445

traduccion.sspp@uah.es
carmen.valero@uah.es
Centro Unesco de la Comunidad de Madrid
Bienvenidos
Volver | Inicio > Formación > Doctorado

Curso: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en el mundo Global. Nuevas respuestas para  nuevas realidades

Doctorado en Lenguas Modernas - R.D. 778/98

De febrero a marzo de 2009
Horario: Lunes a jueves de 16 a 20 hs.
Horas / Créditos: 40 hs.
Lugar: Colegio S. J. de Caracciolos, Alcalá de Henares
Asistencia obligatoria

Descargar programa (formato PDF - 79 Kb.)

1- Resumen
  • El curso va dirigido a investigadores y estudiosos que, conociendo el español y otra/s lengua/s a un nivel avanzado quieren adentrarse en un área específica del trasvase de información de una lengua a otra. El objetivo general es hacer reflexionar, investigar y practicar al alumno sobre el papel del traductor/intérprete en una sociedad multicultural como la que se está forjando en España y llamar su atención sobre  su importancia como puente entre dos lenguas y culturas. Se partirá del análisis de las similitudes y diferencias que existen entre la traducción y la interpretación en general  y entre éstas y la mediación interlingüística en los servicios públicos; se presentará una panorámica mundial de esta modalidad; se intentará definir y delimitar su campo de acción; se investigara la situación en España y se introducirá al alumno en determinadas técnicas y estrategias propias de este tipo de comunicación interlingüística

2- Criterios de evaluación
  • Trabajo de investigación 60 %,  prácticas en clase 30 %, asistencia y participación en clase y/o realización y entrega de las tareas programadas como ejercicios de clase 10%
3- Conocimientos previos
  • Alumnos con un conocimiento avanzado de 2 o más lenguas
4- Objetivos

Generales:

  • Iniciar al alumno en la investigación en el campo de comunicación intercultural a través de la reflexión sobre el papel del traductor/intérprete como mediador lingüístico y su importancia como puente entre las lenguas y culturas más allá del simple conocimiento de las lenguas y la experiencia práctica

Específicos:

  1. Reflexionar sobre las similitudes y diferencias que existen entre las dos modalidades de mediación más comunes: la oral y la escrita, tradicionalmente llamadas interpretación y traducción.
  2. Reflexionar sobre las características propias de estos tipos de mediación en los servicios públicos.
  3. Introducir al alumno/a en determinadas técnicas y estrategias que debe poseer el mediador lingüístico para hacer más efectivo su trabajo.
  4. Introducir al alumno en la investigación a través de la búsqueda de fuentes y bibliografía específica.
  5. Introducir al alumno en la investigación de campo y darles los rudimentos para realizar un  trabajo serio de investigación que pueda culminar en una tesis doctoral en un terreno inexploración en nuestro país.
5- Metodología
  • Las clases consisten en sesiones fundamentalmente prácticas basadas en los comentarios de la profesora y pequeñas lecturas y textos que lleven a la reflexión para, a continuación, aplicarlas al caso concreto de las lenguas y culturas de los/as alumnos/as.
  • Cada una de las sesiones tratará sobre un tema concreto y se realizarán ejercicios prácticos como comentarios de una traducción, análisis de determinadas situaciones en las que se necesita la interpretación/traducción; práctica con diferentes textos y niveles del lenguaje, etc.
  • A los alumnos se les asignaran tareas que deberán realizar en casa y venir preparados para participar.
6- Profesores
  1. Dra. Carmen Valero Garcés
 
| Subir |
Grupo FITISPos | Formación | Profesorado | Proyectos | Publicaciones | Actividades y Congresos | Enlaces | Servicio de Traducción | Novedades

© Grupo FITISPos - traduccion.sspp@uah.es - diseñado por HazHistoria