UAH Grupo FITISPos Formación e Interpretación en los Servicios Públicos

<
Go to Home Page in English
Dpto. de Filología Moderna
C/ Trinidad, 3
28801- Alcalá de Henares
Tel. (+34) 918 855 309
Tel. (+34) 918 854 441
Fax (+34) 918 854 445

traduccion.sspp@uah.es
carmen.valero@uah.es
Centro Unesco de la Comunidad de Madrid
Bienvenidos
Volver | Inicio > Formación > Titulos propios > Curso

CURSOS OFRECIDOS EN AÑOS ACADÉMICOS ANTERIORES

Curso sobre Traducción e Interpretación en Hospitales y Centros de Salud

Noviembre - Diciembre 2009 (17 ECTS)

Árabe-Español, Alemán-Español, Búlgaro-Español, Chino-Español, Francés-Español, Inglés-Español, Polaco-Español, Rumano-Español, Ruso-Español

Descargar tríptico informativo (formato PDF - 5 Mb.)

Descargar versión para imprimir (formato PDF - 46 Kb.)

Download printable version in English (formato PDF - 46 Kb.)

Cumplimentar preinscripción on-line

Descargar solicitud de preinscripción (formato DOC - 26 Kb.)

Solicitud de beca (formato DOC - 29 Kb.)

Atendiendo  a la necesidad creciente de desarrollar programas, cursos o actividades para facilitar la convivencia y el desarrollo entre la población extranjera que no habla o no domina el español y los servicios públicos, la Universidad de Alcalá puso en marcha  hace ya más de cinco años una acción destinada a cubrir dichas necesidades. Dentro de esta acción, avalada por la experiencia de años precedentes en la formación de traductores e intérpretes, se ofrece de forma exclusiva en todo el territorio nacional el Curso sobre Traducción e Interpretación en Hospitales y Centros de Salud (Árabe-Español, Búlgaro-Español, Chino-Español, Francés-Español Inglés-Español, Polaco- Español, Rumano-Español, Ruso-Español, y otras lenguas minoritarias) impartido en el par de lenguas elegido y dedicado a formar especialistas que sirvan de enlace lingüístico y cultural en los hospitales y centros de salud con la población extranjera.

1- Objetivo

El objetivo principal del curso es la formación de profesionales que, además de conocer las dos lenguas y culturas en contacto:

  • conozcan y dominen técnicas de trasvase de información y terminología adecuada,
  • conozcan la forma de tratar diferencias culturales entre sociedades en el ámbito sanitario,
  • observen los principios éticos inherentes a la interpretación y la traducción de documentos o material de utilidad en los servicios sanitarios.
2- Destinatarios

El curso  va dirigido a:

  • Personas con un conocimiento profundo del par de lenguas seleccionado;
  • Personas que han hecho o hacen de enlace con inmigrantes, refugiados y población extranjera en general para eliminar barreras en situaciones diversas (hospitales, centros de salud, oficinas de asilo, etc.);
  • Personas que cuentan con experiencia como mediadores lingüísticos a nivel oral o escrito (intérpretes y traductores) pero sin ninguna instrucción;
3- Titulación necesaria
  • No se exige titulación
  • Se valorará la posesión de titulación de licenciado o diplomado en cualquier carrera en universidades españolas o extranjeras, así como de una notable experiencia profesional en ámbitos relacionados con la temática de la Acción Formativa en el par de lenguas elegido.
4- Programa (17 ECTS)
  1. Características de la T&I de carácter sanitario y sobre temas relacionados con la salud.
  2. Traducción directa e inversa. Técnicas y herramientas de trabajo.
  3. Interpretación consecutiva y bilateral, traducción a la vista y toma de notas.
  4. Prácticas con: a) análisis y traducción de diferentes tipos de textos: informes médicos del médico de cabecera; informes médicos de especialistas: ginecólogo, traumatólogo, odontólogo, etc.; tratamientos; folletos informativos sobre prevención de enfermedades: hepatitis, SIDA, etc.;b) simulaciones de interpretación; etc.
5- Profesorado

Profesorado especializado y profesionales de diversas instituciones: médicos, enfermeros, traductores e intérpretes especializados en el ámbito sanitario o con experiencia en los pares de lenguas en los que se imparte la docencia.

6- Calendario y horario de clases
  • Período de las sesiones: noviembre – diciembre 2009.
  • Horario: de lunes a jueves, 16-20:00 horas.
  • Lugar: Universidad de Alcalá. Colegio San José de Caracciolos; c/ Trinidad, 5; 28801 Alcalá de Henares.
7- Tasas académicas y becas
  • Matrícula: 725 euros, sin tasas
  • Becas: Se dispondrá de un número limitado de becas parciales. Al realizar la preinscripción los solicitantes deberán presentar la Declaración de Hacienda de la unidad familiar, certificado de gastos e ingresos o el volante de demanda de empleo junto con el formulario de solicitud de beca.
  • La expedición del título correspondiente correrá a cargo del alumno.
  • La impartición del curso está sujeta a la matrícula efectiva de un mínimo de 5 alumnos por par de lenguas.
8- Preinscripción

Descargar solicitud de preinscripción (formato DOC - 26 Kb.)
Fecha: Hasta octubre de 2009.

9- Matrícula
  • Fecha: durante el mes de octubre de 2009.
I0- Información

Escuela de Postgrado
E-mail: servi-postgrado@uah.es  Tel. no.: +34 91885 6865/ 5357/ 6856.

E-mail: traduccion.sspp@uah.es / aula.traduccion@uah.es
Fax: 91 885 44 45  
Tel. no: 91 885 5347
Schedule: Monday - Friday from 9:30 to 13:00 and Monday to Thursday from16:00 to 19:30
Address: Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna; c/ Trinidad 5; 28801 Alcalá de Henares 

| Subir |
Grupo FITISPos | Formación | Profesorado | Proyectos | Publicaciones | Actividades y Congresos | Enlaces | Servicio de Traducción | Novedades

© Grupo FITISPos - traduccion.sspp@uah.es - diseñado por HazHistoria